Монголын орчуулагчдын эвлэл, М.Горькийн нэрэмжит Утга зохиолын дээд сургуультай хамтран “Мэргэн зон” төрийн бус байгууллагын дэмжлэг дор “Оросын орчин үеийн өгүүллэг”-ийн түүврийг Монголын уран зохиол сонирхогчдод танилцуулахаар болжээ.
Уг түүврийг Орос-Монголын хооронд дипломат харилцаа тогтоосны 100 жилийн ойг тохиолдуулан эрхлэн гаргаж байгаа бөгөөд ирэх 5 дугаар сард хуучнаар Улаанбаатар дахь Оросын шинжлэх ухаан, соёлын төв буюу "Русский дом"-д нээлтээ хийх гэж байна.
М.Горькийн нэрэмжит Утга зохиолын дээд сургуулийн захирал, Оросын нэрт зохиолч Алексей Варламов дээрх түүвэр зохиолын оршил үгэндээ “...Тухайн бүтээлүүд нь М.Горькийн нэрэмжит Утга зохиолын дээд сургуулийг төгссөн Монгол, Оросын уран зохиолын орчуулагч нарын эрин үеийг эзэлсэн хамтын ажиллагааны үр дүн юм” гэж онцлон тэмдэглэжээ.
Түүвэр зохиолд гол төлөв М.Горькийн нэрэмжит Утга зохиолын дээд сургуулийг төгссөн Оросын орчин үеийн зохиолчдын өгүүллэгүүд багтжээ. Тодруулбал, Евгений Поповын “Гээгдсэн үнэт зүйлсийн эрэлд”, Валерий Поповын “Аян замын зүүд”, Михаил Поповын “Цоохор тахиа”, Сергей Дмитренкогийн “Цэцгийн баглаа ”, Марина Палейгийн “Дэв засал” кино өгүүллэгүүд, Александр Снегирёвын “Хоёр зуун граммт”, Александр Торопцевын “Максвелын тэгшитгэл хийгээд тэнгэр өөд тэмүүлсэн бяцхан цорго”, Роман Сенчины “Үүрэг”, Александр Сегенийн “Өвөөгийн загалмай”, Владислав Артёмовын “Үхэж үл болно”, Андрей Волосын “Эд агуурс”, Анатолий Королёвын “Шидэт хонгил”, Евгений Водолазкины “Цэцэрлэг”, Алексей Варламовын “Цагаан загас”, Светлана Василенкогийн “Өргөст торны цаадах хот” болон “Хайрын тухай бодрол”, Олеся Николаевагийн “Туарег”, Фарид Нагимовын “Булган дээл”, Сергей Шаргуновын “Нугасны зүрх”, Дмитрий Верещагины “Азарган тахианууд”, Дмитрий Гаричевын “Мисир”, Игорь Кузнецовын “Градскийн нэгдүгээр чиглэлийн тролейбус”, Владимир Малягины “Уугуул нутгийнхан”, Андрей Герасимовын “Цаасан бар”, Игорь Клехын “Хонхор төгөлийн ноход” зэрэг өгүүллэг оржээ. Энэ түүвэрт орсон уран бүтээлчид утга зохиолын олон төрлийн шагнал хүртсэн төдийгүй, тэдний бүтээлийг гадаадын олон хэл дээр хөрвүүлсэн ажээ.
“Россотрудничество” агентлагийн Монгол Улс дахь төлөөлөгчийн газрын тэргүүн, Улаанбаатар дахь “Русский Дом”-ын захирал Амгалан Ринчинович Базархандаев, Монголын орчуулагчдын эвлэлийн ерөнхийлөгч, доктор О.Чинбаяртай энэ оны нэгдүгээр сард уулзахдаа “Оросын орчин үеийн зохиолын түүврийн нээлт нь энэ жилээс Соёлын хэлтсийн нэгэн шинэ ажлын чиглэл болохоос гадна соёлын хүрээнд Оросын уран зохиолыг монгол хэлнээ хөрвүүлж, Монгол Улсад дэлгэрүүлэн хэрэгжүүлэх төслийн эхлэл болж байна” хэмээн мэдэгдсэн юм.
Ташрамд дуулгахад, Улаанбаатар хотноо Оросын орчин үеийн уран зохиолын түүвэр хэвлэгдэн гарч буйн сацуу Москвад мөн Монголын орчин үеийн уран зохиолын түүвэр хэвлэж гаргахаар ажиллаж байгаа ажээ.
Ийн Улаанбаатар дахь “Русский Дом” Монгол-Оросын зохиолчдын уран бүтээлийн оюуны холбоосыг дахин шинээр нээх нь. Учир нь утга зохиолын солилцоо хийлгүй өдгөө 30 гаруй жил өнгөрсний хойно манай хоёр ард түмэн хуучны сайхан уламжлалаа эргэн сэргээж байна.
Сэтгэгдэл (1)